As some of you may recall from an earlier post, I am informally studying Japanese again. Every time I have a lesson, I'm reminded that some of the most difficult words to say or recognize in Japanese are often English words. This link will give you a little taste and explanation of why that is.
Would you recognize 'chiketto' as 'ticket' or 'gurobaru herusukea' as 'global healthcare'? Though I've been told many times that the Japanese government is aware that the katakana writing system encourages Japanese pronunciation of English, there still seems to be little effort to teach English in the classroom without the support of this writing system.
A further invasion of English into Japanese is explained in the above link. That is, Japanese teenagers, especially, are inventing words that are half-English and half Japanese, such as 'sutabaru' meaning "to patronize Starbucks."
When I was a kid growing up in L.A., my Nisei parents and relatives used to use blendings of Japanese words in almost exactly the same way that the Japanese are using English - only the Japanese part came first. For example, my mother would say that the neighbor was 'monku'-ing again ('monku' in Japanese means 'complain') about our cat going in her backyard.
I'm sure someone somewhere has done a study of these phenomena, but I don't know of one. If anyone reading this does, I'd be interested in hearing about it. There must be lots of stories like this for other languages too. Please do send them my way. :-)